Дождались! Первый полный корректный перевод с китайского «Чайного канона» Лу Юя уже у нас!
22 мая, 2007
Вот, свершилось!
Буквально в пятницу на дегустации обсуждали, как необходимы нормальные тексты по чаю — и переводы корректные (по-прежнему редкость!), и авторские современные тексты.
А в субботу звонит мне человек, представляется переводчиком Ча Цзина, сотрудником ИСАА МГУ, и сообщает, что издан перевод, сделанный с китайского (не с английского то есть!), полный, с массой комментариев.
Понятное дело, эти два дня преобладали пессимистические ожидания (на всякий случай). Но и надежда на лучшее не давала спокойно ждать понедельника.
И вот, лежит передо мной книжка. Очень симпатично издана. Внятный текст, осмысленная вводная статья, удобная система комментариев (авторских и переводческих), никакого шаманизма и тумана. Слог великого знатока чая то приводит в восторг ясностью и лаконичностью изложения знакомых по опыту истин, то заставляет всерьёз задуматься о том, что так я ничего и не понимаю в чае, и это радует — значит это моё увлечение чаем, эта моя работа действительно надолго, значит ещё многие годы можно будет интересоваться чаем, пить чай, покупать его и продавать, заваривать и варить, фотографировать, описывать и не переставать удивляться глубине-широте-высоте чайной темы, ясности чая и его непроницаемости, чёткости и неуловимости любого знания о нём. Круто!
Два дня пессимизма и сомнений — небольшая цена за такое удовольствие.
Спасибо Александру Габуеву и Юлии Дрейзис — переводчикам «Канона чая».
Вот, теперь продаётся у нас. Есть несколько экземпляров. Кому?
Сегодня на дневной дегустации будем зачитывать вслух.
Leave a Reply